Edward Lear

Velká kniha nesmyslů

Překlad: Antonín Přidal


Jeden dědek z Mandalaje
vedl sovy k pití čaje.
Říkával: "Žrát myši
nemá žádnou výši!"
ten laskavý dědek z Mandalaje.


Byl jeden dědeček z Budína
výrazný vztekloun a prudina.
Rozdupal na kusy
džbány a ubrusy
kdekomu z okolí Budína.


Byl jeden starý pán z Ávily,
kterého ze všech stran chválili.
S doprovodem zvonku
tančil polehounku
k radosti všech obyvatel Ávily.


Byl jeden staroušek z Gothaje,
často si odskočil do háje.
S havrany a střízlíky
četl si tam klasiky,
ten pokojný staroušek z Gothaje.


Byl jeden dědeček z Koněprus,
naprosto nevěděl, co je vkus.
Neváhal vzít do bryčky
prase a tři sůvičky,
čímž velmi zneklidnil všechny z Koněprus.


Byl jeden dědeček v Čeladné
povahy temné a nevábné.
Pojídal u stoupy
mouchy a pavouky,
ten nelíbezný děd v Čeladné.


Byl jeden dědeček původem z Tivoli,
jen jeden hrášek chtěl, jen jednu fazoli.
Říkal: "Snísti dvě
škodí postavě!"
ten bedlivý dědeček původem z Tivoli.


Byl jeden dědeček původem z Rudné,
který měl nápady sporné až zrůdné.
Klidně si vzal na louku
škopík místo klobouku,
ten zcela matoucí dědeček z Rudné.